نیاز به زبان انگلیسی
زبان مادری فلسفه علم، انگلیسی است و اگر کسی بر این زبان تسلط نداشته باشد، نمی تواند به خوبی نظریات فیلسوفان علم را بفهمد. به زبان فارسی -تالیف که هیچ- ترجمههای خوب بسیار معدود داریم. به جرات میتوانم بگویم که در بسیاری از متون ترجمهای، خود مترجم هم منظور نویسنده را نفهمیده است و صرفا مانند دستگاهی لغات معادل یکدیگر را با هم جایگزین میکند. از کجا میگویم؟ بسیار روشن است. دقت کنید: وقتی فرد مترجم به زبان فارسی حرف میزند، ما میفهمیم که منظورش چیست؛ از طرف دیگر وقتی فیلسوف انگلیسی زبان هم به زبان خودش حرف میزند، کسانی که آن زبان را میدانند به خوبی منظور او را میفهمند و برای آنها ابهامی وجود ندارد. حال به نظر شما اتفاقی ممکن است افتاده باشد که ما متن ترجمه بسیاری از کتابها را نمیفهمیم؟ فکر نمیکنم بتواند علتی جز این در کار باشد که «مترجم نتوانسته است با متن ارتباط برقرار کند.»
جالب است بدانید در گروه فلسفه علم دانشگاه امیرکبیر، درس زبان تخصصی جزء واحدهای اختیاری هم نیست؛ و این مطلب برای من بسیار مشکوک است! (ناگفته نماند که من میخواستم این درس را در دانشگاه شریف به عنوان مهمان بگیرم، اما فهمیدم که چون جزء واحدهای اختیاریمان نیست، برایم حساب نخواهد شد.)
البته شاید آن درس هم کمک جدی به این مساله نکند. به این معنا که در واقع زحمت اصلی به عهده خود ماست. آقای دکتر تقوی (در کلاس فلسفه تکنولوژی که با ایشان داشتیم) روشی برای یادگیری زبان (که به درد فلسفه علم بخورد) به ما یاد دادند که دوست دارم آن را به شما نیز منتقل کنم. البته پیشاپیش بگویم که خودم آن را اجرا کردم و واقعا جواب گرفتم.
....


باتوجه به ضعف شدید در اطلاع رسانی فلسفه علم و موضوعات وابسته، برآنیم که با کمک همه دوستان و علاقه مندان به فلسفه علم، وبلاگی پویا جهت ارتقا فلسفه علم داشته باشیم.